Presbyterian Theological Seminary library

Image from Google Jackets

Translating the Word of God, with Scripture and topical indexes / John Beekman and John Callow

By: Contributor(s): Material type: TextTextPublisher: Grand Rapids : Zondervan Pub. House, [1974]Copyright date: ©1974Description: 399 pages ; 24 cmContent type:
  • text
Media type:
  • unmediated
Carrier type:
  • volume
ISBN:
  • 0310207711
  • 9780310207719
Subject(s): Additional physical formats: Online version:: Translating the Word of God, with scripture and topical indexes.DDC classification:
  • 220.4
LOC classification:
  • BS449 .B43
Contents:
Literal and idiomatic translations -- Fidelity in translation -- Implicit and explicit information -- Analyzing the components of meaning of a word -- An analysis of run and bungalow -- The nature of multiple senses -- Translating multiple senses -- The nature of metaphor and simile -- Concordance -- Collocational clashes -- Lexical equivalence across languages : when concepts are shared -- Lexical equivalence across languages : when things or events are unknown in the RL -- Multiple functions of grammatical structures -- Rhetorical questions -- The genitive construction -- Propositions and semantic structure -- Relations between propositions -- Analyzing and displaying the propositions within a paragraph
Summary: This is a valuable guide book for anyone seriously interested in translating the Bible from the original languages into another language, including English. In it, the authors explain the principles involved in resolving translation problems, and some of the rewards which accompany this task. They give special emphasis to the difficulties of translating the Scriptures into languages which are remote in style and structure from English. Added Scripture and Topical indexes increase the resource value of this volume. Translating the Word of God reflects the experience accumulated over more than twenty years by the authors as they have translated and checked New Testaments for minority groups in different parts of the world. It is not merely a technical handbook for translators, but it is also relevant to pastors, Bible teachers, and Bible students since they ask the same questions of the text which the translator must answer. The authors follow the idiomatic approach to Bible translation, emphasizing the message or meaning rather than simply the form of the source language. Few authors have had the practical experience in solving New Testament translation problems (as they relate to tribal languages) that Wycliffe translators John Beekman and John Callow have had. This makes their book both practical and informative -- an informational treasure trove. - Back cover
Tags from this library: No tags from this library for this title. Log in to add tags.
Star ratings
    Average rating: 0.0 (0 votes)
Holdings
Item type Current library Collection Call number Status Barcode
BOOK BOOK Presbyterian Theological Seminary G Non Fiction 220.6 BEE T (Browse shelf(Opens below)) Available 21149
Total holds: 0

Accompanied by a companion vol., Discourse considerations in Translating the Word of God, by Kathleen Callow

Includes bibliographical references (pages 368-381) and indexes

Literal and idiomatic translations -- Fidelity in translation -- Implicit and explicit information -- Analyzing the components of meaning of a word -- An analysis of run and bungalow -- The nature of multiple senses -- Translating multiple senses -- The nature of metaphor and simile -- Concordance -- Collocational clashes -- Lexical equivalence across languages : when concepts are shared -- Lexical equivalence across languages : when things or events are unknown in the RL -- Multiple functions of grammatical structures -- Rhetorical questions -- The genitive construction -- Propositions and semantic structure -- Relations between propositions -- Analyzing and displaying the propositions within a paragraph

This is a valuable guide book for anyone seriously interested in translating the Bible from the original languages into another language, including English. In it, the authors explain the principles involved in resolving translation problems, and some of the rewards which accompany this task. They give special emphasis to the difficulties of translating the Scriptures into languages which are remote in style and structure from English. Added Scripture and Topical indexes increase the resource value of this volume. Translating the Word of God reflects the experience accumulated over more than twenty years by the authors as they have translated and checked New Testaments for minority groups in different parts of the world. It is not merely a technical handbook for translators, but it is also relevant to pastors, Bible teachers, and Bible students since they ask the same questions of the text which the translator must answer. The authors follow the idiomatic approach to Bible translation, emphasizing the message or meaning rather than simply the form of the source language. Few authors have had the practical experience in solving New Testament translation problems (as they relate to tribal languages) that Wycliffe translators John Beekman and John Callow have had. This makes their book both practical and informative -- an informational treasure trove. - Back cover

There are no comments on this title.

to post a comment.